见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。5日有网友在猫扑发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
网友:翻译太牛太彪悍
5月5日,有网友发帖讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。如此明显和低级的错误令众网友直呼:这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
专家:初中生也不会如此荒谬
6日,针对该列车上出现的标牌错误,记者请教了一外语学校校长。校长叶先生无奈地表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
贵阳客运段:尽快修正
贵阳客运段乘务科李科长表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。
据贵阳客运段党办沈主任介绍,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。
据成都商报
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)