《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊!)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《all men are brothers:blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)
《chinese odyssey 1:pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶。)
《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
维也纳
|