本报讯 《东京审判》自9月1日在各大影院“开庭”以来,叫好又叫座。上映前三天全国票房收入450万元,重庆保利万和院线目前已达20多万元。但是,导演高群书近日在个人博客上表示了对电影配音版的不满。另外,针对不少人关心这部电影能否在日本上映的问题,高群书昨天在接受记者的采访时说,题材的敏感很可能影响日本片商的引进。
电影配音,老高愤怒
高群书对《东京审判》配音版的颇有微辞。为还原《东京审判》那段历史,高群书邀请刘松仁、英达、朱孝天等加盟,“他们会英语,影片会更真实。”而目前,电影院线上映的是以普通话配音版为主。电影院线人士称,原版中英日语混杂,不符合大多数中国人的欣赏习惯。而高群书说:“如果要配音,我们还用得着这么长久的去坚持吗?”
题材敏感 影响引进
《东京审判》涉及东京国际法庭审判战犯的那段真实历史,很多人关心日本片商会不会引进该片。高群书曾表示,很多日本片商在找他洽谈,目前价格和题材都是影响引进的问题。他强调可以在价格上做出让步,但影片内容不能缩水。高群书说,影片用电影艺术的方式再现历史原貌,为日本人民提供了了解历史的途径。他说,题材问题也是另一个引进的障碍。他认为,电影反映的情况和日本多年宣讲的所谓的真相相差太远,日本观众可能无法一下子接受这些东西,所以日本片商在引进时有顾虑。上影东方影视发行公司经理钱建平也表示,自己正在积极和日方沟通,争取这部电影半年后在日本首映。
(见习记者 王璐)
|